<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret für Boulagoras</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 6, 1, 11</idno>
                <idno type="localId">IG XII 6, 1, 11 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 6, 1, 11</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Samos</origPlace>
                            <origDate>kurz nach 243/2</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Heraion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, γνώμη πρυτάνεων, ὑπὲρ [ὧν]<lb n="2"/>προεγράψατο Ἱπποδάμας Παντωνακτίδου, ὅπως Βουλαγόρας Ἀλεξέω̣<lb n="3"/>πολλὰς χρείας παρεισχημένος κοινῆι τε τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι πλείοσιν<lb n="4"/>τῶν πολιτῶν, ἐπαινεθῆι καὶ στεφανωθῆι καθότι ἂν τῆι βουλῆι καὶ τῶι<lb n="5"/>δήμωι δόξηι· ἐπειδὴ Βουλαγόρας ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις γενομέ–<lb n="6"/>νων αἰτησίμων κτημάτων ἐν τῆι Ἀναΐτιδι χώραι τῆι τασσομένηι τότε<lb n="7"/>ὑπ᾿ Ἀντίοχον τὸν βασιλέα καὶ τῶν ἀφαιρεθέντων πολιτῶν τὰ κτήματα<lb n="8"/>καταφυγόντων ἐπὶ τὸν δῆμον καὶ πρεσβείαν αἰτησαμένων πρὸς Ἀντ<hi rend="underline">ί</hi> –<lb n="9"/>οχον, ὅπως κομίσωνται τὰ αὑτῶν, ἀποδειχθεὶς πρεσβευτὴς καὶ ἀπο–<lb n="10"/>δημήσας τὴν μὲν ἀρχὴν εἰς Ἔφεσον, ἀναζεύξαντος δὲ Ἀντιόχου<lb n="11"/>συνακολουθήσας ἕως Σάρδεων τὴμ πᾶσαν ἐποιήσατο σπουδὴν καὶ<lb n="12"/>φιλοτιμίαν, ἀντικαταστὰς ἐν τῆι πρεσβείαι τοῖς ἐνδοξοτάτοις τῶν Ἀν[τι]–<lb n="13"/>όχου φίλων οἳ ἐτύγχανον ἔχοντες τὰ αἰτήσιμα, ὅπως ἀνακομισάμ[ε]–<lb n="14"/>νος ὁ δῆμος τὰς κτήσεις τὰς αἰτηθείσας ἐν ἐκείνωι τῶι χρόνωι ἀποκα–<lb n="15"/>ταστήσηι τοῖς ἀδίκως ἀφαιρεθεῖσι, καὶ περὶ τ<hi rend="underline">ο</hi>ύ<hi rend="underline">των ἐκόμισεν</hi> ἐπιστολὰς<lb n="16"/>[π]αρ᾿ Ἀντιόχου πρός τε τὴν πόλιν ἡμῶν καὶ<hi rend="underline">πρὸς τὸ</hi> ν ἐν Ἀναί<hi rend="underline">οις ὑ</hi> π᾿ αὐτο̣[ῦ]<lb n="17"/>τεταγμένον φρούραρχον καὶ πρὸς τὸν διοικητήν, δι᾿ ὧν <hi rend="underline">οἵ τε τότε ἀφαι</hi>–<lb n="18"/>[ρ]εθέντες ἐγκρατεῖς ἐγένοντο τῶν ἰδίων, καὶ εἰς τὸν μετὰ τ<hi rend="underline">αῦ</hi>τα χρό<hi rend="underline">νο</hi>ν<lb n="19"/>οὐθεὶς ἐνεχείρησεν οὐκέτι τῶν παρ᾿ Ἀντιόχωι τασσομένων αἰτεῖ<hi rend="underline">σθ</hi>αι τὰ<lb n="20"/>τῶν πολιτῶν ὑπάρχοντα· προχειρισθείς τε πλειονάκις ὑπὸ τοῦ δήμου προή–<lb n="21"/>γ̣ορος ταῖς δημοσίαις δίκαις ἐκτενῆ καὶ πρόθυμον ἑαυτὸν παρεχόμενο[ς]<lb n="22"/>διετέλεσεν καὶ πολλὰ τῶν χρησίμων καὶ συμφερόντων περιεπ<hi rend="underline">οί</hi>ησεν<lb n="23"/>ἐκ τῶν κρίσεων τῆι πόλει· τοῦ τε γυμνασίου χειροτον<hi rend="underline">ηθεὶς κα</hi>τὰ <hi rend="underline">τὸ</hi>ν ν<hi rend="underline">όμο</hi>ν<lb n="24"/>ἐπιστάτης ὑπὸ τοῦ δήμου διὰ τὸ ἐγλιπεῖν τὸν γυ<hi rend="underline">μνασιαρχοῦ</hi>ντα ἴσως κ[αὶ]<lb n="25"/>καλῶς προέστη τῆς τῶν ἐφήβων καὶ τῶν νέων εὐ<hi rend="underline">κοσμία</hi>ς· ἔν τε τῶι ἐνεστη–<lb n="26"/>κότι ἐνιαυτῶι καθηκούσης τῆς τῶν θεωρῶν ἀποστολῆς εἰς Ἀλεξάνδρειαν<lb n="27"/>εἰδὼς ὅτι ὁ δῆμος περὶ πλείστου ποεῖται τὰς τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου τι–<lb n="28"/>μὰς καὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ βασιλίσσης Βερενίκης, ἐπειδὴ εἰς μὲν τοὺ<hi rend="underline">ς</hi><lb n="29"/>στεφάνους αὐτῶν καὶ τὰς θυσίας, ἃς ἔδει συντελέσαι τοὺς θεωροὺς ἐν Ἀλε–<lb n="30"/>ξανδρείαι, περιορισμένα ὑπῆρχεν χρήματα, εἰς δὲ τὰ ἐφόδι<hi rend="underline">α τῶι</hi> ἀρχιθε<hi rend="underline">ώρω</hi>ι καὶ<lb n="31"/>τοῖς θεωροῖς, ὑφ᾿ ὧν ἔδει τοὺς στεφάνους ἀποκομισθῆν<hi rend="underline">αι καὶ</hi> συντελεσθῆν<hi rend="underline">αι</hi><lb n="32"/>τὰς θυσίας, οὐχ ὑπῆρχεν οὐδ᾿ ἦν, ὅθεν ἐπὶ τοῦ παρόντος πορισθή<hi rend="underline">σεται</hi>, βουλό–<lb n="33"/>μενος μηθὲν ὑπολειφθῆναι τῶν προε<hi rend="underline">ψηφι</hi>σμένων τιμίων τ<hi rend="underline">ῶι</hi> βασιλεῖ καὶ<lb n="34"/>τῆι βασιλίσσηι καὶ τοῖς γονεῦσιν καὶ προγόνοις αὐτῶν, ὑπ<hi rend="underline">έσχ</hi>ετο τὸ εἰς τα<hi rend="underline">ῦτα</hi><lb n="35"/>ἀργύριον αὐτὸς προχρήσειν ἐκ τοῦ ἰδίου οὐ πολλῶι <hi rend="underline">ἔλασσον ὂν δραχμῶν ἑ̣ξ</hi>[α]–<lb n="36"/>κισχιλίων· κατασχούσης τε τὸν δῆμον σιτοδείας καὶ τῶν πολιτῶν δ<hi rend="underline">ιὰ τὸ</hi><lb n="37"/>ἀναγκαῖον τῆς χρείας τρεῖς προχειρισαμένων σιτωνίας ἐν πάσαις α<hi rend="underline">ὐταῖς</hi><lb n="38"/>οὐθὲν ἐνέλιπεν σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας, ἀλλὰ τῆς μὲν πρώτης σι<hi rend="underline">τωνίας πᾶ</hi>[ν]<lb n="39"/>τὸ εἰς τὴν ὑποθήκην ἀργύριον προέχρησεν, καθότι ὁ δῆμος ἐψηφίσ<hi rend="underline">ατο, εἰς δὲ</hi><lb n="40"/>τὴν δευτέραν ἴσον ἐπηγγείλατο τοῖς τὸ πλεῖστον εἰσ<hi rend="underline">ευπο</hi>ρήσασιν, τ<hi rend="underline">ῆς</hi> δὲ<lb n="41"/>τρίτης οὐ μόνον τὰ εἰς τὴν ὑποθήκην χρήματα εἰσήνεγκεν πάντα ἐκ τοῦ<lb n="42"/>ἰδίου, ἀλλὰ καὶ καταχθέντος τοῦ σίτου εἰς τὴν πόλιν καὶ τοῦ σιτώνου δάνειο[ν]<lb n="43"/>ἔχοντος ἐπ᾿ αὐτῶι, παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐπηγγείλατο, ἐπεὶ οὐκ ἦν, ὅθεν ἀπο–<lb n="44"/>δοθήσεται τὰ χρήματα, αὐτὸς καὶ τὸ δάνειον ὑπὲρ τῆς πόλεως καὶ τοὺς <hi rend="underline">τ</hi>ό–<lb n="45"/>κους καὶ τὰ λοιπὰ ἀναλώματα πάντα ἐπιλύσειν, καὶ τοῦτο ἔπραξεν κατὰ τά–<lb n="46"/>χος καὶ ἀπέλυσεν τὸν δανειστὴν οὔτε συγγραφὴν οὐδεμίαν θέμενος πρὸς τὴν<lb n="47"/>πόλιν ὑπὲρ τούτων τῶν χρημάτων οὔτε προεγγύους ἀξιώσας ἑαυτῶι καταστ[α]–<lb n="48"/>θῆναι, ἀλλὰ περὶ πλείστου ποιησάμενος τὸ κοινῆι συμφέρον καὶ ἵνα ὁ δῆμος<lb n="49"/>ἐν εὐβοσίαι διαγένηται· ἔν τε τοῖς λοιποῖς διατελεῖ πρόθυμον καὶ εὔνουν ἑα[υ]–<lb n="50"/>τὸν παρεχόμενος καὶ [κο]ινῆι τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι ἑκάστωι τῶν πολιτῶν [συμβου]–<lb n="51"/>λεύων τε τὰ ἄριστα καὶ διαλύων τοὺς διαφερομένους καὶ πολλοῖς τῶ[ν πο]–<lb n="52"/>νούντων ἐρανίζων ἐκ τῶν ἰδίων· ὅπως οὖν καὶ ἡμεῖς φαινώμεθα τιμῶντ[ες]<lb n="53"/>τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας καὶ πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἐπὶ τὴν ὁμοίαν προ[καλούμε]–<lb n="54"/>νοι προαίρεσιν, δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπηινῆσθαι Βουλαγόραν Ἀλεξέω ἀρ[ετῆς]<lb n="55"/>ἕνεκεν καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τοὺς πολίτας καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶ[ι στεφά]–<lb n="56"/>νωι Διονυσίων τραγωιδοῖς, τῆς δὲ ἀναγγελίας ἐπιμεληθῆναι τὸν ἀγωνο[θέτην]·<lb n="57"/>ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ψήφισμα τόδε τοὺς ἐξεταστὰς εἰς στήλην λιθίνην κ[αὶ ἀνα]–<lb n="58"/>θεῖναι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας, εἰς δὲ τὸ ἀνάλωμα τὸν ταμίαν τῶν ὁσίων ὑ[πηρετῆ]–<lb n="59"/>σαι ἀπὸ τοῦ ὑπ[άρ]χοντος ἀργυρίου παρ᾿ αὐτῶι ἀπὸ τῶν προστίμων· πα[ρῆσαν]<lb n="60"/>Ὑβλήσιος, Ἡρόδοτος, Μόνιμος, Δημήτριος.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Beschluß von Rat und Volk, nach Vorlage der Prytanen: Worüber<lb n="2"/>schriftlich beantragte Hippodamas S. d. Pantonaktides, dass Boulagoras S. d. Alexes,<lb n="3"/>der viel Nutzen gebracht hat sowohl insgesamt dem Volk als auch privat vielen<lb n="4"/>der Bürger, belobigt und bekränzt werde, wie es Rat und<lb n="5"/>Volk beschließen: Da Boulagoras in der vergangenen Zeit, als die<lb n="6"/>Besitzungen in dem Gebiet Anaïtis, das damals unter dem<lb n="7"/>König Antiochos stand, zurückgefordert wurden und die ihrer Güter enteigneten Bürger<lb n="8"/>dringend an das Volk appellierten und eine Gesandtschaft an Antiochos<lb n="9"/>forderten, damit sie ihren Besitz wiederbekämen, zum Gesandten bestimmt wurde und<lb n="10"/>zuerst nach Ephesos ging und, als Antiochos weitergezogen war,<lb n="11"/>bis nach Sardes folgte und allen Eifer zeigte und<lb n="12"/>Hingabe, wobei er bei der Gesandtschaft entgegentrat den einflußreichsten der<lb n="13"/>Freunde des Antiochos, die die zurückgeforderten (Grundstücke) innehatten, damit das Volk<lb n="14"/>die zurückgeforderten Besitzungen in jener schweren Zeit wiederverschaffe<lb n="15"/>den unrechtmäßig Enteigneten, und darüber Briefe erlangte<lb n="16"/>von Antiochos an unsere Stadt und an den von ihm in der Anaia<lb n="17"/>eingesetzten Festungskommandanten und an den "Gouverneur", wodurch die damals Enteigneten<lb n="18"/>wieder in den Besitz ihres Eigentums gelangten, und für die Folgezeit<lb n="19"/>keiner der von Antiochos eingesetzten (Verwalter) es jemals mehr wagte,<lb n="20"/>das den Bürgern gehörende (Land) zu beanspruchen; Lnd mehrmals vom Volk als Anwalt gewählt,<lb n="21"/>hat er sich stets beharrlich und bereitwillig der öffentlichen Rechtsprechung<lb n="22"/>angenommen und viel Nutzen und Vorteile für die Stadt erworben<lb n="23"/>aus den Prozessen; und vom Volk zum Vorsteher des Gymnasiums nach dem Gesetz<lb n="24"/>wegen des Todes des amtierenden Gymnasiarchen, hat er in rechter<lb n="25"/>und guter Weise sich der Ausbildung der Epheben und der Knaben angenommen; und als im<lb n="26"/>gegenwärtigen Jahr die Entsendung von Festgesandten nach Alexandria anstand,<lb n="27"/>hat er im Wissen, dass das Volk größten Wert legt auf die Ehren des Königs Ptolemaios<lb n="28"/>und seiner Schwester, der Königin Berenike, als zwar für ihre<lb n="29"/>Kränze und die Opfer, die die Festgesandten in Alexandria zu vollziehen hätten,<lb n="30"/>begrenzte Gelder zur Verfügung standen, für die Reisekosten des Führers und<lb n="31"/>der Festgesandten aber, von denen die Kränze überreicht und die Opfer vollzogen werden sollten,<lb n="32"/>nichts vorhanden war und auch nichts, woher sie im Augenblick zu verschaffen gewesen wären,<lb n="33"/>hat er in dem Wunsche, dass an den zuvor beschlossenen Ehrungen für den König und<lb n="34"/>die Königin und ihre Eltern und Vorfahren nichts fehlen möge, zugesagt, das Geld dafür<lb n="35"/>selbst aus eigener Tasche vorzustrecken, und zwar nicht weniger als sechstausend<lb n="36"/>Drachmen; und als eine Hungersnot über das Volk kam und die Bürger wegen<lb n="37"/>der Notlage drei Getreideankaufaktionen beschlossen, hat er bei diesen allen<lb n="38"/>nichts an Eifer und Hingabe fehlen lassen, sondern in der ersten Ankaufaktion alles<lb n="39"/>Geld für den Darlehen-Fonds vorgestreckt, so wie es das Volk beschlossen; bei der<lb n="40"/>zweiten das gleiche deklariert wie die, die die höchsten Beträge gaben; bei der<lb n="41"/>dritten aber nicht nur das Geld für den Darlehen-Fond alles aus seinem eigenen Vermögen<lb n="42"/>beigesteuert, sondern er ist auch, als das Getreide in der Stadt ankam und der Kornhändler<lb n="43"/>ein Darlehen darauf genommen hatte, vor der Volksversammlung aufgetreten und hat verkündet,<lb n="44"/>da es nichts gab, woher das Geld hätte genommen werden können, dass er selbst sowohl das<lb n="45"/>Darlehen für die Stadt als auch die Zinsen und alle anderen Ausgaben bezahle, und führte das aufs<lb n="46"/>schnellste aus und bezahlte den Gläubiger, wobei er weder irgendeine (Schuld)Urkunde an<lb n="47"/>die Stadt über dieses Geld ausstellte noch verlangte, dass ihm Bürgen gestellt würden,<lb n="48"/>sondern am meisten den Nutzen für die Allgemeinheit im Auge hatte, damit das Volk<lb n="49"/>ausreichend versorgt sei; und auch in allen anderen Belangen sich stets wohlwollend und geneigt<lb n="50"/>sowohl insgesamt dem Volk als auch privat einem jeden der Bürger gegenüber verhielt,<lb n="51"/>wobei er stets das beste riet und die, die im Streite lagen, schlichtete und vielen Bürgern<lb n="52"/>aus eigener Tasche Geld zur Verfügung stellte. - Damit nun auch wir in sichtbarer Weise<lb n="53"/>die guten Menschen ehren und viele Bürger zu ähnlichen Vorsätzen ermuntern,<lb n="54"/>wolle das Volk beschließen: dass man belobige Boulagoras S. d. Alexes wegen seiner Tugend<lb n="55"/>und seines Wohlwollens für die Bürger, und bekränze mit goldenem Kranz<lb n="56"/>an den Tragödienaufführungen der Dionysien; dass für die Verkündung der Festveranstalter<lb n="57"/>Sorge trage; dass die Exetastai diesen Beschluß auf eine steinerne Tafel aufschreiben und<lb n="58"/>in das Heiligtum der Hera weihen; dass die Kosten der Schatzmeister der profanen Kasse bestreiten<lb n="59"/>soll von den ihm zur Verfügung stehenden Strafgeldern. Anwesend waren:<lb n="60"/>Hyblesios, Herodotos, Monimos, Demetrios.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 6. Inscriptiones Chii et Sami cum Corassiis Icariaque. Pars 1. Inscriptiones Sami insulae:Decreta, epistulae, sententiae, edicta imperatoria, leges, catalogi, tituli Atheniensium, tituli honorarii, tituli operum publicorum, inscriptiones ararum. Edid. Klaus Hallof. – Berlin 2000</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
